ACCESS
Camilla M. Cederna (a cura di): TheMA - Open Access Research Journal for Theatre, Music, Arts. Traduzioni, adattamenti e adozioni. Tradure il teatro del Sei e Settecento oggi, Vol. III/1-2, 2014. Vienna: Hollitzer Verlag, 2014, 136 pp., 24 x 17 cm
ISBN 978-3-99012-192-4 (pbk) € 14,90
ISBN 978-3-99012-964-7 Open Access
ISSN 2307-440X (print)
ISSN 2305-9672 (online)
TheMA - Open Access Research Journal for Theatre, Music, Arts
Traduzioni, adattamenti e adozioni. Tradure il teatro del Sei e Settecento oggi
TheMA is a peer-reviewed open-access research journal dedicated to the history of performing and visual arts. It is published biannually by HOLLITZER Wissenschaftsverlag in cooperation with Don Juan Archiv Wien, a non-governmental study centre for the history of theatre and culture in general, and Studium Fæsulanum, a non-governmental research centre dedicated primarily to the artistic and intellectual relevance of Central Tuscany around Florence and her Etruscan ‘mother’ Fiesole in the history of culture, the home of the first ‘villa’ of modern times and the birthplace of what we know as ‘opera’.
TheMA specializes in the critical and trans-disciplinary historical study of artistic production and reception in various artistic genres including literature, theatre, music, painting, sculpture, and architecture. While Middle, Central and Mediterranean Europe before 1900 is TheMA’s principal area of focus, it welcomes contributions on other regions or periods. The journal’s editors are particularly interested in research that disregards the traditional borders between the various specializations within the Humanities and Social Sciences in favour of a holistic approach to the study of cultural phenomena. TheMA also invites critical contributions themed on regions (such as Europe’s eastern half and adjacent territories in western Asia), which until now have been marginalized in international academic discourse.
Information about the series TheMA – Open Access Research Journal
Download TheMA Vol. III/1-2, 2014 Open Access (table of contents, articles; www.thema-journal.eu)
INHALT
Camilla M. Cederna (Lille): Prefazione
Camilla M. Cederna (Lille): Tradurre/adattare/mettere in scena i classici oggi: il teatro di Goldoni
Lucie Comparini (Paris): Goldoni oggi in Francia: Esperienze di traduzione e laboratorio teatrale universitario
Françoise Decroisette (Paris): Recitazione vs lettura: La traduzione delle fiabe teatrali di Carlo Gozzi in Francia
Vincenza Perdichizzi (Strasbourg): Tradurre le tragedie di Alfieri: Considerazioni preliminiari
Paola Ranzini (Avignon): Ricchezze manifeste o latenti nelle traduzioni di Patrizia Valduga e Cesare Garboli: Gli Allestimenti dell'Avaro di Lamberto Puggelli (1996) e Marco Martinelli (2010)
Piermario Vescovo (Venezia): The Taming of the Shrew: Un'esperienza di traduzione da Shakespeare, tra Verona, Padova e Venezia